地铁哪个汉化好?

郁灵玲郁灵玲最佳答案最佳答案

说几个重点站点吧. 京都线,京阪神大社、三宫、乌丸线,新宿、上野、高田马场、池袋西口等站都有官方中文名了(虽然新宿站的正式译名其实是很恶心的“新宿御苑”...)而北山道、东山道、清水寺、四条大桥、河原町等站也有官方翻译了,虽然感觉翻译得不是很准确。

不过京都线的车站名基本上是以平假名将所有汉字写成短词的形式出现的,读起来比较困难,官方翻译也没有标音调,因此还是按照本地人的阅读习惯直接翻译成汉字比较好。 大阪环状线与东京圈不同,采用的是「地名+线路名称」的站点命名方式,即「駅番地+電車」的形式,例如「難波駅四丁目」、「梅田駅五丁目」等等。这种方式下,无论字面怎么翻译,读音都很容易确定,因此翻译成简体中文的时候可以直接以音译代替——当然,这样翻译出来的名字就完全没有意义了,所以可以采用留音留形的方式加以区分。

另外,在日语中有些站名是「旧地名+现地名」的形式存在的,这种形式在大阪环状线上也比较多,为了与「旧地名」区别开来,可以用「()内文字为『旧地名』」的方式标注。 此外还有一处需要特别提到的就是梅田站的换乘通道,那里有很醒目的标识写着「東西線・南北線 エリアB」,其中「東西線」「南北線」很好理解,但是“エリアB”是什么意思呢?这里所谓的“エリア”是指“月台区域(を指すものではない)”,也就是指“B月台”的意思,从这句提示语中我们可以得到「东西线・南北线 あたり」的翻译。通过这样的方式,我们就可以把这一大片区域的名字全部统一翻译过来。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!